{"id":1583,"date":"2018-12-06T18:48:08","date_gmt":"2018-12-06T17:48:08","guid":{"rendered":"http:\/\/khaledosman.fr\/blog\/?p=1583"},"modified":"2020-01-26T19:41:37","modified_gmt":"2020-01-26T18:41:37","slug":"temoin-aux-assises","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/2018\/12\/temoin-aux-assises\/","title":{"rendered":"T\u00e9moin aux Assises"},"content":{"rendered":"<div><strong>Pour les traducteurs que nous sommes et qui faisons par d\u00e9finition un travail assez solitaire, les Assises de la traduction (organis\u00e9es par ATLAS &#8211; l&rsquo;association pour la promotion de la traduction litt\u00e9raire) sont un moment de convivialit\u00e9 bienvenu.<\/strong><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><strong>J&rsquo;avais d\u00e9j\u00e0 assist\u00e9 \u00e0 plusieurs \u00e9ditions ant\u00e9rieures, et c&rsquo;est \u00e0 chaque fois un plaisir renouvel\u00e9. Cette ann\u00e9e n&rsquo;a pas d\u00e9rog\u00e9 \u00e0 la r\u00e8gle, avec en prime un effort remarqu\u00e9 des organisateurs pour varier les approches (avec des conf\u00e9rences tr\u00e8s s\u00e9rieuses mais aussi des jeux) et l&rsquo;horizon des \u00a0intervenants (outre les traducteurs, il y avait aussi des philosophes, historiens, \u00e9crivains&#8230;)<\/strong><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><strong>Le th\u00e8me de ces Assises 2018 &#8211; traduire le temps &#8211; est vraiment un sujet qui nous concerne au premier chef, nous les traducteurs, car le maniement des temps est d\u00e9terminant dans la r\u00e9ussite d&rsquo;une traduction (on dit parfois que c&rsquo;est le pi\u00e8ge mortel du fran\u00e7ais). C&rsquo;est donc une question \u00e0 laquelle nous r\u00e9fl\u00e9chissons en permanence. Les conf\u00e9rences et\u00a0ateliers organis\u00e9s autour du th\u00e8me ont stimul\u00e9 cette r\u00e9flexion et l&rsquo;ont fait d\u00e9border hors du cadre strictement grammatical, nous invitant \u00e0 en \u00e9lucider toutes les formes et \u00e0 nous interroger sur des expressions que nous employons sans mesurer toutes leurs implications, ou encore \u00e0 nous confronter aux \u00a0solutions que d&rsquo;autres langues ont imagin\u00e9es. A titre personnel, ce th\u00e8me m&rsquo;int\u00e9resse aussi en tant qu&rsquo;\u00e9crivain car il peut \u00eatre l&rsquo;armature \u00a0d&rsquo;une construction romanesque. Il n&rsquo;est que de voir ce qu&rsquo;en a fait un\u00a0Juan Jos\u00e9 Saer, dont l&rsquo;universitaire\u00a0Julio Premat nous a brillamment introduit \u00e0 l&rsquo;oeuvre.\u00a0<\/strong><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><strong>Cette ann\u00e9e, je retiendrai aussi particuli\u00e8rement la conf\u00e9rence inaugurale d&rsquo;\u00c9tienne Klein, les \u00ab\u00a0Lectures caf\u00e9in\u00e9es\u00a0\u00bb, o\u00f9 chacun a pu lire \u00e0 la cantonade quelques minutes d&rsquo;un texte lui tenant \u00e0 coeur (j&rsquo;ai eu le plaisir de lire un passage de ma traduction de <em>La Marcheuse<\/em>, de l&rsquo;\u00e9crivaine syrienne Samar Yazbek), l&rsquo;entretien avec Jean-Pierre Minaudier et son extraordinaire pr\u00e9dilection pour les grammaires \u00e9trang\u00e8res, enfin la table ronde sur la traduction de l&rsquo;ancien fran\u00e7ais avec Marie-Madeleine Fragonard et <\/strong><strong>Nathalie Koble. Mais il y avait bien d&rsquo;autres rencontres qui m&rsquo;ont fait de l&rsquo;oeil sans que je ne puisse y assister, faute d&rsquo;avoir un don d&rsquo;ubiquit\u00e9.\u00a0<\/strong><\/div>\n<div><\/div>\n<div><strong>Au-del\u00e0 des th\u00e8mes, c&rsquo;est surtout l&rsquo;occasion de discuter, en se promenant dans les rues d&rsquo;Arles ou en se retrouvant \u00e0 la terrasse d&rsquo;un caf\u00e9, avec les consoeurs et confr\u00e8res pour entretenir le lien d&rsquo;amiti\u00e9 et se raconter des histoires de&#8230; traducteurs.\u00a0<\/strong><\/div>\n<div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pour les traducteurs que nous sommes et qui faisons par d\u00e9finition un travail assez solitaire, les Assises de la traduction (organis\u00e9es par ATLAS &#8211; l&rsquo;association pour la promotion de la traduction litt\u00e9raire) sont un moment de convivialit\u00e9 bienvenu. J&rsquo;avais d\u00e9j\u00e0&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/2018\/12\/temoin-aux-assises\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[98,99,104,97,103,102,92,101,100,105,26],"class_list":["post-1583","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-litterature","tag-assises-de-la-traduction-litteraire","tag-atlas","tag-etienne-klein","tag-jean-pierre-minaudier","tag-juan-jose-saer","tag-julio-premat","tag-khaled-osman-traducteur","tag-marie-madeleine-fragonard","tag-nathalie-koble","tag-samar-yazbek","tag-traduit-de-larabe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1583","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1583"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1583\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1583"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1583"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1583"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}