{"id":2496,"date":"2023-02-22T12:14:14","date_gmt":"2023-02-22T11:14:14","guid":{"rendered":"http:\/\/khaledosman.fr\/blog\/?p=2496"},"modified":"2023-07-16T09:26:37","modified_gmt":"2023-07-16T07:26:37","slug":"vers-a-pieds","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/2023\/02\/vers-a-pieds\/","title":{"rendered":"Vers \u00e0 pied"},"content":{"rendered":"<p><strong>L&rsquo;autre jour, je suis all\u00e9 avec une de mes filles travailler au caf\u00e9 (elle sur son droit, moi sur ma traduction en cours). Le roman que je traduis cite abondamment un po\u00e8me \u00e9crit par Ahmad Chawqi (surnomm\u00e9 le \u00ab\u00a0prince des Po\u00e8tes\u00a0\u00bb), <em>Salou qalbi<\/em> \u2013 \u00ab\u00a0Questionnez mon coeur\u00a0\u00bb \u2013, qui par la suite a \u00e9t\u00e9 magnifiquement\u00a0<\/strong><!--more--><strong>chant\u00e9 par Oumm Kalsoum. <\/strong><br \/>\n<strong>Mais bon, \u00e7a n&rsquo;est pas tout de s&rsquo;impr\u00e9gner du po\u00e8me, il faut encore le traduire en fran\u00e7ais, et accessoirement convertir son m\u00e8tre arabe (<em>w\u00e2fir<\/em>, monorime en <em>b\u00e2<\/em>) en un m\u00e8tre fran\u00e7ais (ici alexandrins, multirime).<\/strong><\/p>\n<p><strong>Or, pour arriver \u00e0 \u00e7a, je ne connais pas d&rsquo;autre m\u00e9thode que de compter&#8230; sur ses doigts. J&rsquo;imagine que les versificateurs patent\u00e9s qui ne sont pas des po\u00e8tes du dimanche comme moi savent faire \u00e7a \u00e0 l&rsquo;oreille, mais moi, voyez-vous, j&rsquo;ai besoin de mes doigts.<\/strong><\/p>\n<p><strong>A une table voisine, j&rsquo;avais remarqu\u00e9 une vieille dame qui suivait mon man\u00e8ge avec un large sourire. Pensant que \u00e7a n&rsquo;\u00e9tait que courtoisie de voisinage, je le lui avais rendu (son sourire), mais elle persistait n\u00e9anmoins \u00e0 suivre le moindre de mes gestes. <\/strong><br \/>\n<strong>Jusqu&rsquo;au moment o\u00f9, n&rsquo;y tenant plus, elle est partie dans un grand rire et s&rsquo;est mise \u00e0 m&rsquo;imiter ouvertement, comptant \u00e0 haute voix en pliant les doigts, puis continuant apr\u00e8s les avoir d\u00e9pli\u00e9s&#8230;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moi (innocemment) : Ah, bien je vois que \u00e7a vous fait rire&#8230;<\/strong><br \/>\n<strong>Elle : Oh oui!<\/strong><br \/>\n<strong>Moi : C&rsquo;est de me voir compter qui vous met dans une telle joie?<\/strong><br \/>\n<strong>Elle (hilare) : Oui, compter sur vos doigts&#8230; parce que normalement, \u00e0 votre \u00e2ge, on est cens\u00e9 savoir compter sans \u00e7a&#8230;<\/strong><br \/>\n<strong>Moi (me justifiant comme je peux) : Non mais c&rsquo;est parce que je dois compter les pieds, vous savez, pour les vers&#8230;<\/strong><br \/>\n<strong>Elle: Ah, d&rsquo;accord&#8230;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Elle a conclu ainsi sur le ton de celle qui a compris, et je pensais avoir \u00e0 la fois clarifi\u00e9 le malentendu et sauv\u00e9 mon honneur.<\/strong><br \/>\n<strong>Cependant, je voyais que cela n&rsquo;avait pas pour autant dissip\u00e9 sa bonne humeur. <\/strong><\/p>\n<p><strong>Je n&rsquo;ai pas tard\u00e9 \u00e0 me rendre compte que, non seulement elle m&rsquo;avait pris pour un type d&rsquo;\u00e2ge mur incapable de compter autrement qu&rsquo;avec ses mains, mais qu&rsquo;en plus, mon explication maladroite avait d\u00fb achever de la convaincre que j&rsquo;\u00e9tais un complet demeur\u00e9 s&rsquo;affairant \u00e0 compter des verres \u00e0 pied en \u00e2nonnant. Cerise sur le g\u00e2teau, ma fille s&rsquo;est mise elle aussi de la partie, ravie que son grand gaillard de p\u00e8re se soit &#8211; je cite &#8211; \u00ab\u00a0fait clasher par une petite vieille haute comme trois pommes\u00a0\u00bb.<\/strong><\/p>\n<p><strong>O\u00f9 il se confirme que traduire n&rsquo;est pas une activit\u00e9 sans risques&#8230;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Copyright Khaled Osman (octobre 2014)<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&rsquo;autre jour, je suis all\u00e9 avec une de mes filles travailler au caf\u00e9 (elle sur son droit, moi sur ma traduction en cours). Le roman que je traduis cite abondamment un po\u00e8me \u00e9crit par Ahmad Chawqi (surnomm\u00e9 le \u00ab\u00a0prince des&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/2023\/02\/vers-a-pieds\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[92,114,119],"class_list":["post-2496","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-litterature","tag-khaled-osman-traducteur","tag-poesie","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2496","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2496"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2496\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3144,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2496\/revisions\/3144"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2496"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2496"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2496"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}