{"id":2522,"date":"2023-02-22T13:12:00","date_gmt":"2023-02-22T12:12:00","guid":{"rendered":"http:\/\/khaledosman.fr\/blog\/?p=2522"},"modified":"2023-07-16T09:22:32","modified_gmt":"2023-07-16T07:22:32","slug":"est-arrive-le-train","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/2023\/02\/est-arrive-le-train\/","title":{"rendered":"Est arriv\u00e9 le train&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><strong>Lu sur le site de l&rsquo;ENS de Lyon, un (tr\u00e8s bel) article-entretien intitul\u00e9 \u00ab\u00a0Traduire Tchekhov: sp\u00e9cificit\u00e9 d\u2019un travail de traduction\u00a0\u00bb, avec le (l\u00e9gendaire) tandem form\u00e9 par Fran\u00e7oise Morvan et Andr\u00e9 Markowicz. Si vous voulez savoir ce qui fait vibrer ces traducteurs-l\u00e0 &#8211; et aussi tous les autres \u00e0 travers le monde -, lisez ce qu&rsquo;ils disent de leur travail sur La Cerisaie (extraits):<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00ab\u00a0Fran\u00e7oise Morvan: Nous avons appris, \u00e0 l\u2019occasion de la traduction de La Cerisaie \u00e0 r\u00e9sister \u00e0 la tentation de bloquer le sens. Nous avions traduit La Cerisaie pour la premi\u00e8re fois \u00e0 la demande de St\u00e9phane Braunschweig; c\u2019est une traduction que nous avons faite avec une facilit\u00e9 d\u00e9concertante: nous avons eu l\u2019impression de la r\u00eaver et, chose incroyable, nous \u00e9tions contents de nous; St\u00e9phane Braunschweig aussi \u00e9tait content; nous avions fait un travail passionnant avec lui car il avait rassembl\u00e9 toutes les traductions existantes et a interrog\u00e9 le texte ligne \u00e0 ligne, ce qui nous a permis de comprendre pourquoi nous avions fait tel ou tel choix\u2026 [&#8230;]<\/strong><br \/>\n<strong>Bref, tout le monde \u00e9tait satisfait de notre traduction de La Cerisaie, les acteurs aussi, et m\u00eame les critiques\u2026 Lorsque Alain Fran\u00e7on a d\u00e9cid\u00e9 de la monter pour la Com\u00e9die fran\u00e7aise, en 1998, il est venu chez nous \u00e0 Rennes pour faire une petite lecture de routine. Il n\u2019avait pas tellement de questions \u00e0 poser\u2026 <\/strong><br \/>\n<strong>Or, d\u00e8s la premi\u00e8re phrase, nous nous sommes rendus compte qu\u2019il fallait changer\u2026 Il n\u2019y avait pas que la fameuse premi\u00e8re r\u00e9plique de la pi\u00e8ce, que nous avions cherch\u00e9e en vain\u2026 Nous sommes rest\u00e9s enferm\u00e9s trois jours, toutes affaires cessantes. Au total, un millier de changements \u2014 qui, d\u2019ailleurs, sont \u00e0 peu pr\u00e8s invisibles, [mais] ces d\u00e9tails ont leur importance et c\u2019est alors que nous avons compris que nous avions simplifi\u00e9 en traduisant de mani\u00e8re univoque [&#8230;]<\/strong><\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Markowicz: Il serait peut-\u00eatre int\u00e9ressant de revenir justement \u00e0 la premi\u00e8re r\u00e9plique de La Cerisaie pour donner un petit exemple. Nous avons mis dix ans \u00e0 ne pas arriver \u00e0 la traduire. La question est toute simple: Lopakhine se r\u00e9veille en sursaut et dit: \u00ab\u041f\u0440\u0438\u0449\u0435\u043b \u043f\u043e\u0435\u0437\u0434, \u0441\u043b\u0430\u0432\u0430 \u0411\u043e\u0433\u0443\u00bb [mot-\u00e0-mot: est arriv\u00e9 le train, gr\u00e2ce \u00e0 Dieu]. Il ne dit pas: \u043f\u043e\u0435\u0437\u0434 \u043f\u0440\u0438\u0448\u0435\u043b [le train est arriv\u00e9]. L\u2019entendant, un Russe comprend tout de suite que le train est enfin arriv\u00e9, et donc qu\u2019on l\u2019a attendu. Et, bien s\u00fbr, ce qu\u2019il faut traduire, c\u2019est cette attente, et cette attente rat\u00e9e.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Fran\u00e7oise Morvan: Mais si, en russe, l\u2019inversion est significative, en fran\u00e7ais, elle n\u2019apporte aucune information. Or, la premi\u00e8re r\u00e9plique, dans toutes les pi\u00e8ces de Tchekhov est absolument d\u00e9terminante, nous avons appris \u00e0 le reconna\u00eetre au cours du temps \u2014 la premi\u00e8re r\u00e9plique contient toute la pi\u00e8ce comme en miroir, signe parmi tant d\u2019autres du g\u00e9nie de Tchekhov\u2026 Il fallait donc bien traduire la situation. Seulement, dire \u00able train est arriv\u00e9, Dieu soit lou\u00e9\u00bb ou \u00abil est arriv\u00e9, le train, Dieu soit lou\u00e9\u00bb, en fran\u00e7ais, c\u2019est \u00e9quivalent; la seule diff\u00e9rence, c\u2019est qu\u2019on allait dire encore \u00abMarkowicz met des inversions partout, c\u2019est vulgaire\u00bb! Mais comme Andr\u00e9 y tenait \u00e0 tout prix, j\u2019ai c\u00e9d\u00e9 et nous avions fini par mettre \u00abil est arriv\u00e9, le train\u00bb. Mais nous en avions tellement marre de cette discussion, que nous avions enlev\u00e9 \u00abDieu soit lou\u00e9\u00bb. Avec Alain Fran\u00e7on, nous avons corrig\u00e9 la phrase et cherch\u00e9 des solutions, comme ajouter \u00abenfin\u00bb, \u00abouf\u00bb, \u00ab\u00e7a y est\u00bb \u2014 mais ce n\u2019\u00e9tait pas satisfaisant. Et puis un jour, \u00e0 Bussang, un com\u00e9dien, Jean-Yves Ruf, lors d\u2019une r\u00e9p\u00e9tition de La Cerisaie que montait Jean-Claude B\u00e9rutti, a jou\u00e9 la sc\u00e8ne sans r\u00e9fl\u00e9chir et, spontan\u00e9ment, il a dit: \u00abIl est arriv\u00e9, ce train, Dieu soit lou\u00e9 \u00bb. Il y a un gouffre de temps au moment o\u00f9 la pi\u00e8ce commence, et c\u2019est ce gouffre de temps qu\u2019il fallait rendre sensible par une petite distorsion syntaxique. Jean-Yves, disant \u00abil est arriv\u00e9, ce train\u2026\u00bb montre qu\u2019il ne pensait qu\u2019\u00e0 lui, donc qu\u2019\u00e0 Lioubov, et qu\u2019il attendait\u2026 Traduire, c\u2019est \u00e7a. Ce n\u2019est pas transposer des mots mais un sens en situation.\u00a0\u00bb<\/strong><\/p>\n<p><strong>Copyright Khaled Osman (novembre 2014)<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lu sur le site de l&rsquo;ENS de Lyon, un (tr\u00e8s bel) article-entretien intitul\u00e9 \u00ab\u00a0Traduire Tchekhov: sp\u00e9cificit\u00e9 d\u2019un travail de traduction\u00a0\u00bb, avec le (l\u00e9gendaire) tandem form\u00e9 par Fran\u00e7oise Morvan et Andr\u00e9 Markowicz. Si vous voulez savoir ce qui fait vibrer ces&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/2023\/02\/est-arrive-le-train\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[163,164,165,119],"class_list":["post-2522","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-litterature","tag-andre-markovicz","tag-francoise-morvan","tag-tchekhov","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2522","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2522"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2522\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3142,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2522\/revisions\/3142"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2522"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2522"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2522"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}