{"id":2699,"date":"2023-03-03T16:10:58","date_gmt":"2023-03-03T15:10:58","guid":{"rendered":"http:\/\/khaledosman.fr\/blog\/?p=2699"},"modified":"2024-03-29T14:46:54","modified_gmt":"2024-03-29T13:46:54","slug":"2699","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/2023\/03\/2699\/","title":{"rendered":"Ping pong"},"content":{"rendered":"<p><strong>J&rsquo;\u00e9tais donc invit\u00e9 en f\u00e9vrier par l&rsquo;Institut Fran\u00e7ais d&rsquo;\u00c9gypte \u00e0 Alexandrie, pour cette septi\u00e8me \u00e9dition des rencontres \u00ab\u00a0\u00c9crire la M\u00e9diterran\u00e9e\u00a0\u00bb, parmi un groupe assez h\u00e9t\u00e9rog\u00e8ne d&rsquo;\u00e9crivains venus de<\/strong><!--more--><strong style=\"color: #333333; font-style: normal;\">France sp\u00e9cialement pour l&rsquo;occasion: Charles Dantzig (qui doit au seul ordre alphab\u00e9tique d&rsquo;\u00eatre plac\u00e9 en premi\u00e8re position\u00a0&#x1f609;), Dominique Fernandez, Marcus Malte, Wilfried N&rsquo;Sond\u00e9, Mazarine Pingeot, Sylvain Prudhomme.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-style: normal;\">Il y avait aussi Hyam Yared, arriv\u00e9e du Liban, et Nael Eltoukhy, qui avait fait le d\u00e9placement depuis&#8230; Le Caire.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Une organisation pr\u00e9cise et efficace (avec l&rsquo;aide de d\u00e9vou\u00e9.e s jeunes \u00ab\u00a0volontaires francophones\u00a0\u00bb), des rencontres passionnantes sur le th\u00e8me \u00ab\u00a0Lire, Traduire, Parler\u00a0\u00bb (et plus particuli\u00e8rement sur la question de la traduction), le fait qu&rsquo;elles se d\u00e9roulent dans plusieurs lieux d&rsquo;Alexandrie &#8211; Institut fran\u00e7ais, Universit\u00e9 Senghor, Consulat de France, Bibliotheca Alexandrina&#8230; (l&rsquo;occasion de revoir Alexandrie sous un nouveau jour) -, tout cela a rendu ces rencontres inoubliables.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Mais je voudrais aujourd&rsquo;hui mettre plus particuli\u00e8rement en avant un des \u00e9v\u00e9nements de ces rencontres&#8230; <\/strong><br \/>\n<strong>On m&rsquo;avait demand\u00e9 d&rsquo;animer un atelier de traduction \u00e0 la Facult\u00e9 des Lettres de l&rsquo;Universit\u00e9 d&rsquo;Alexandrie (fili\u00e8re Langues appliqu\u00e9es).<\/strong><br \/>\n<strong>J&rsquo;avais accept\u00e9 avec enthousiasme quoique non sans appr\u00e9hension, sachant que l&rsquo;atelier est une alchimie d\u00e9licate qui ne prend que si le \u00ab\u00a0tuteur\u00a0\u00bb parvient \u00e0 instaurer un climat de confiance et \u00e0 faire sortir de leur silence des \u00ab\u00a0\u00e9l\u00e8ves\u00a0\u00bb souvent retenus par la timidit\u00e9. <\/strong><br \/>\n<strong>Or, il y a eu \u00e0 l&rsquo;arriv\u00e9e plusieurs tr\u00e8s bonnes surprises.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tout d&rsquo;abord, j&rsquo;ai d\u00e9couvert que notre session, pour nous une simple ligne au milieu d&rsquo;un programme dense, \u00e9tait attendue \u00e0 la fac comme un temps fort &#8211; la visite sur le \u00ab\u00a0campus\u00a0\u00bb de deux \u00ab\u00a0grands auteurs\u00a0\u00bb. &#x1f600;<\/strong><br \/>\n<strong>Nael Eltoukhy et moi avons ainsi eu droit \u00e0 un accueil royal: rencontre avec la doyenne, remise d&rsquo;une m\u00e9daille et d&rsquo;un dipl\u00f4me attestant de notre contribution (et je vous le dis tout net: un dipl\u00f4me de Polytechnique ne m&rsquo;aurait pas rendu plus fier).<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ensuite est venu le temps consacr\u00e9 \u00e0 faire d\u00e9couvrir aux \u00e9tudiants notre travail d&rsquo;\u00e9crivains et de traducteurs (Nael Eltoukhy, en plus d&rsquo;\u00eatre auteur, est traducteur de l&rsquo;h\u00e9breu vers l&rsquo;arabe). <\/strong><br \/>\n<strong>Lui et moi, on ne se connaissait pas plus que \u00e7a, d&rsquo;autant que je n&rsquo;avais pas eu particuli\u00e8rement besoin d&rsquo;\u00e9changer avec lui au cours de la traduction (il faut croire que je me sentais, dans les bas-fonds d&rsquo;Alexandrie que d\u00e9crit le roman, un peu comme un poisson dans l&rsquo;eau. &#x1f601;)<\/strong><br \/>\n<strong>Or le courant est pass\u00e9 tout de suite entre nous, la rencontre a pris des allures de ping pong entre le fran\u00e7ais et l&rsquo;arabe, entre Nael et moi, entre la salle et nous&#8230;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Enfin est venu le temps &#8211; h\u00e9las trop court &#8211; de l&rsquo;atelier proprement dit. En apprenant que nous b\u00e9n\u00e9ficierions de la pr\u00e9sence de Nael, l&rsquo;id\u00e9e \u00e9tait venue tout naturellement de travailler sur des extraits des \u00ab\u00a0<em>Femmes de Karantina<\/em>\u00ab\u00a0, son roman paru r\u00e9cemment chez Actes Sud dans ma traduction.<\/strong><br \/>\n<strong>Et l\u00e0, cette alchimie rare dont je vous parlais a eu lieu. Les \u00e9l\u00e8ves (en majorit\u00e9 de jeunes \u00e9tudiantes), emmen\u00e9es par leur formidable professeure Dr Rim Hafez, se sont prises au jeu, et \u00e0 chaque difficult\u00e9 de traduction expos\u00e9e, pour laquelle Nael nous \u00e9clairait le contexte, les propositions ont commenc\u00e9 \u00e0 fuser&#8230; <\/strong><br \/>\n<strong>Les filles (pardon pour les quelques gar\u00e7ons pris dans la masse) non seulement n&rsquo;avaient pas froid aux yeux, mais elles formulaient d&rsquo;excellentes id\u00e9es t\u00e9moignant d&rsquo;un vrai amour de la langue fran\u00e7aise&#8230;<\/strong><\/p>\n<p><strong>De quoi ressortir plein d&rsquo;optimisme sur cette nouvelle g\u00e9n\u00e9ration, et se dire que la rel\u00e8ve est assur\u00e9e&#8230;<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>J&rsquo;\u00e9tais donc invit\u00e9 en f\u00e9vrier par l&rsquo;Institut Fran\u00e7ais d&rsquo;\u00c9gypte \u00e0 Alexandrie, pour cette septi\u00e8me \u00e9dition des rencontres \u00ab\u00a0\u00c9crire la M\u00e9diterran\u00e9e\u00a0\u00bb, parmi un groupe assez h\u00e9t\u00e9rog\u00e8ne d&rsquo;\u00e9crivains venus de<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/2023\/03\/2699\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[177,298,91,92,202,220,119,26],"class_list":["post-2699","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-litterature","tag-alexandrie","tag-institut-francais","tag-khaled-osman-auteur","tag-khaled-osman-traducteur","tag-nael-eltoukhy","tag-rim-hafez","tag-traduction","tag-traduit-de-larabe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2699","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2699"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2699\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3143,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2699\/revisions\/3143"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2699"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2699"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2699"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}