{"id":2777,"date":"2023-03-03T22:41:26","date_gmt":"2023-03-03T21:41:26","guid":{"rendered":"http:\/\/khaledosman.fr\/blog\/?p=2777"},"modified":"2023-07-16T09:20:50","modified_gmt":"2023-07-16T07:20:50","slug":"traduction-fluide","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/2023\/03\/traduction-fluide\/","title":{"rendered":"Une traduction tr\u00e8s&#8230; fluide"},"content":{"rendered":"<p><strong>Hier nous apprenions que<em> Les corps c\u00e9lestes<\/em> de l&rsquo;\u00e9crivaine omanaise Jokha al-Harthi (ma derni\u00e8re traduction en date, parue en mars 2021 aux \u00e9ditions St\u00e9phane Marsan) \u00e9tait retenu dans la premi\u00e8re s\u00e9lection du Prix de la Litt\u00e9rature arabe.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aujourd&rsquo;hui la nouvelle est reprise sur Twitter, accompagn\u00e9e d&rsquo;un lien dont il s&rsquo;av\u00e8re qu&rsquo;il renvoie vers la page de l&rsquo;article&#8230; euh du livre sur le site d&rsquo;une c\u00e9l\u00e8bre librairie en ligne dont le nom \u00e9voque un fleuve tumultueux d&rsquo;Am\u00e9rique latine&#8230;&#x1f609;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bref, je m&rsquo;appr\u00eate \u00e0 rebrousser chemin quand mon attention est soudainement attir\u00e9e par\u00a0<\/strong><!--more--><strong>le commentaire d&rsquo;un utilisateur&#8230; euh d&rsquo;un lecteur:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00ab\u00a0Comme d&rsquo;habitude&#8230;\u00a0\u00bb<\/strong><br \/>\n<strong>Comme d&rsquo;habitude&#8230; quoi? song\u00e9-je en moi-m\u00eame. <\/strong><br \/>\n<strong>Et l\u00e0 je regarde le titre du commentaire, qui est &#8211; croyez-moi si vous voulez : \u00ab\u00a0Tr\u00e8s bonne traduction de Khaled Osman\u00a0\u00bb. <\/strong><br \/>\n<strong>Ah, voil\u00e0 qui est plus clair: \u00ab\u00a0Tr\u00e8s bonne traduction de Khaled Osman, comme d&rsquo;habitude&#8230;\u00a0\u00bb &#x1f60e;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ma modestie naturelle s&rsquo;en trouve mise \u00e0 mal, et l&rsquo;ourlet de mon pantalon est sur le point de craquer sous la pression de mes chevilles enfl\u00e9es&#8230;<\/strong><br \/>\n<strong>Par acquit de conscience, je m&rsquo;en vais tout de m\u00eame voir de quel \u00e9minent sp\u00e9cialiste \u00e9mane cette appr\u00e9ciation visiblement \u00e9clair\u00e9e, et je d\u00e9couvre qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un.e d\u00e9nomm\u00e9.e \u00ab\u00a0Coquetelle\u00a0\u00bb.<\/strong><br \/>\n<strong>Pas grave, pens\u00e9-je \u00e0 part moi, ne jugeons pas les gens sur leur patronyme! Et encore moins sur leur pseudo, qui peut tout aussi bien r\u00e9f\u00e9rer au sens de l&rsquo;autod\u00e9rision de mon \u00e9minent.e sp\u00e9cialiste qu&rsquo;\u00e0 une propension aux jugements avin\u00e9s.<\/strong><br \/>\n<strong>Je clique donc sur le pseudo en question, pour voir quelles sont ses contributions majeures au champ du savoir litt\u00e9raire.<\/strong><br \/>\n<strong>Et l\u00e0 je m&rsquo;aper\u00e7ois que son appr\u00e9ciation sur mes <em>Corps c\u00e9lestes<\/em> est la seule qui porte sur un livre. <\/strong><br \/>\n<strong>Pour le reste, les commentaires les plus notables de Coquetelle se r\u00e9sument \u00e0: \u00ab\u00a0La pompe ne fonctionne pas.\u00a0\u00bb ou bien \u00ab\u00a0Dommage : pas \u00e9tanches, l&rsquo;eau s&rsquo;\u00e9coule dans le syphon.\u00a0\u00bb<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00c0 ce point, je ne savais plus trop qu&rsquo;en penser&#8230; <\/strong><br \/>\n<strong>Mais apr\u00e8s tout, me suis-je dit, en quoi cet int\u00e9r\u00eat manifeste pour la plomberie exclurait-il un jugement tr\u00e8s s\u00fbr sur la qualit\u00e9 d&rsquo;une traduction?!\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Copyright Khaled Osman (septembre 2021)<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hier nous apprenions que Les corps c\u00e9lestes de l&rsquo;\u00e9crivaine omanaise Jokha al-Harthi (ma derni\u00e8re traduction en date, parue en mars 2021 aux \u00e9ditions St\u00e9phane Marsan) \u00e9tait retenu dans la premi\u00e8re s\u00e9lection du Prix de la Litt\u00e9rature arabe. Aujourd&rsquo;hui la nouvelle&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/2023\/03\/traduction-fluide\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[145,245,92,214,119],"class_list":["post-2777","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-litterature","tag-exercice-de-style","tag-jokha-al-harthi","tag-khaled-osman-traducteur","tag-prix-litteraires","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2777","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2777"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2777\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3141,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2777\/revisions\/3141"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2777"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2777"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.khaledosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2777"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}