Transes & translations, le site de Khaled Osman

Sommaire - Romans traduits - Textes courts traduits - Ecriture - Actualite - Contact - Blog - Liens

Ci-dessous un aperçu de l'actualité de Khaled Osman : ses parutions récentes/à venir, les évenements auxquels il participe, enfin les prix ayant récompensé ses traductions ou des livres qu'il a traduits.

 

Parutions récentes / à venir:

  • Paru le 6 octobre 2011, aux éditions Liana Levi, Le beau Juif, roman de l'écrivain Ali al-Muqri, co-traduit de l'arabe (Yémen) par Ola Mehanna et Khaled Osman. Ce roman raconte la passion enflammée d'une Musulmane et d'un Juif dans le Yémen du dix-septième siècle, pris dans la tourmente des événements religieux et politiques.
  • Paru le 22 septembre dans le cadre de la Rentrée littéraire 2011, aux éditions Vents d'ailleurs, Le Caire à corps perdu, le premier roman de Khaled Osman. Ce roman narre l'histoire du retour au pays d'un Egyptien ayant longtemps vécu en Europe. Peu après son arrivée au Caire, un incident va l'obliger à se mettre en quête de son identité...
  • Paru le 24 mars 2011, aux éditions du Seuil, Muses et égéries, un nouveau volume des Carnets de Gamal Ghitany, traduit de l'arabe (Egypte) par Khaled Osman. Ce volume regroupe les premier et troisième carnets de cette série qui porte sur la mémoire; il est entièrement consacré à la passion des femmes: rêvées, rencontrées, croisées, aimées, admirées...

 

 

Evénements récents/à venir:

  • 5 décembre 2011: Présence au Festival Strasbourg-Méditerrannée. Il y a débattu avec François Zabbal, Georges Morin et Jean-Pierre Filiu sur le thème "Printemps arabe, une nouvelle ère démocratique?".
  • 19 et 20 novembre 2011: Présence à la Fête du Livre du Var, Toulon, où il signait son nouveau roman Le Caire à corps perdu. Une table ronde le réunissait à Dimitris Stefanakis et Mazen Karbaj sur le thème "Villes méditerranéennes: Alexandrie, Le Caire, Beyrouth" 

  • 18 novembre 2011: Participation aux rencontres Meeting organisées à Saint-Nazaire par la Maison des Ecrivains Etrangers et des Traducteurs. Il y a dialogué avec l'écrivain et poète Tahar Bekri sur le thème "La mémoire juste". La revue annuelle meet publiée à cette occasion comportait une série de photographies que Khaled Osman a consacrées aux cafés du Caire.

  • 16 novembre 2011: Conférence-signature consacrée à son roman Le Caire à corps perdu, au Centre Culturel Egyptien, Paris. C'est Azza Heikal, ancien professeur à Langues O, qui avait gentiment accepté de le présenter et de l'interroger.
  • 11 au 13 novembre 2011: Présence aux Assises de la traduction littéraire, où il a fait une lecture bilingue d'un extrait du roman de l'auteur égyptien Ahmad Aboukhnegar, Le Ravin du chamelier (qu'il a traduit en français pour les éditions Actes Sud, parution prévue au 1er trimestre 2011).
  • 10 novembre 2011: Participation aux Jeudis de l'IMA, animés par Maati Kabbal à l'Institut du Monde Arabe à Paris, en compagnie de Kamal Ben Hameda, Kaoutar Harchi, Yahia Belaskri et Samar Yazbek sur le thème "Ecrire au temps de la révolution".

  • 8 septembre 2011: Participation à l'émission Un autre jour est possible, animée par Tewfik Hakem sur France Culture. Il y fut (brièvement) question de son nouveau roman Le Caire à corps perdu, mais surtout du film 18 jours consacré à la révolution par un collectif de cinéastes égyptiens, sorti en France le 7 septembre.

  • Juin 2010: animation d'un atelier d'arabe dans le cadre de la Journée de Printemps organisée par l'ATLAS à l'Institut Charles V (Paris IVe). Discussion sur des extraits de Naguib Mahfouz, Gamal Ghitany et Sahar Khalifa.
  • Novembre 2009: participation à la première édition d'Ecrimed, salon international organisé à Marseille et consacré aux écritures méditerranéennes. Parrain de la manifestation : Tahar ben Jelloun; parmi les écrivains invités: Gamal Ghitany. Plusieurs tables rondes dont, le 21 novembre, "Y a-t-il une mémoire méditerranéennes?" (intervention comme interprète de Gamal Ghitany) et le 22 novembre, "La langue des écrivains fera-t-elle avancer la paix?" (intervention à la fois comme interprète de Ghitany et en nom propre).

    • Juin 2009: participation à la manifestation Mare Nostrum organisée à Marseille par la SGDL à la demande de l'European Writers' Council - table ronde le 19 juin sur "Les enjeux culturels de la traduction en Méditerranée".
    • Juin 2009: participation au Marathon des Mots de Toulouse. Nombreuses rencontres-lectures autour de l'oeuvre de Gamal Ghitany (hélas empêché): le 11 juin à la Librairie Ombres Blanches de Toulouse (lecture par Bernard-Pierre Donnadieu d'extraits de Pyramides), le 12 juin au Musée Champollion de Figeac (lecture par Francis Azéma d'extraits des Poussières de l'effacement), le 13 juin à la Bibliothèque des Minimes (autour de Naguib Mahfouz, avec des lectures de nombreux extraits par des lecteurs et lectrices de la bibliothèque), au Théâtre Sorano (rencontre et lecture par Bernard-Pierre Donnadieu d'extraits des Poussières de l'effacement) et à la Bibliothèque des Pradettes (lectures par des lectrices de la bibliothèque d'extraits de La mystérieuse affaire de l'impasse Zaafarâni, Au plus près de l'éternité et Les Poussières de l'effacement).
    • Janvier 2009: participation à l'émission Les Mardis littéraires (France Culture) du 2 janvier, pour parler notamment des Poussières de l'effacement, de Gamal Ghitany et d'Un Printemps très chaud, de Sahar Khalifa.
    • Novembre 2008 : animation d'une table ronde à la Maison des Ecrivains Etrangers et des Traducteurs (Saint-Nazaire) consacrée à la littérature égyptienne avec Gamal Ghitany, Ahmad Abou Khnegar, Iman Mersal et 'Alaa Khaled, quatre parmi les huit écrivains présentés dans le numéro 12 de la revue meet ("Le Caire/Vancouver") dont il avait coordonné la partie cairote (voir un extrait de la présentation).
    • Novembre 2008 : co-animation avec Yves Gonzalez-Quijano d'un atelier/rencontre consacré à l'arabe égyptien dans le cadre des 25e Assises de la traduction littéraire en Arles, en présence des auteurs Gamal Ghitany et Ahmad Abo Khnegar, jeune auteur lui aussi originaire de Haute Egypte. Présentation de passages de leurs livres Les poussières de l'effacement et La fièvre du doux mal.
    • Octobre 2008 : Un Printemps très chaud, de Sahar Khalifa, présent à la Fête du livre de Toulon pour la remise du Prix des Lecteurs du Var. Table ronde animée par l'écrivain Paule Constant en présence des deux traducteurs.

     

     

     

     

    Prix ayant récompensé ses traductions

     

    Prix ayant récompensé des ouvrages traduits par ses soins

     

     

     

    Retour Haut de page