J’étais donc invité en février par l’Institut Français d’Égypte à Alexandrie, pour cette septième édition des rencontres « Écrire la Méditerranée », parmi un groupe assez hétérogène d’écrivains venus de
Catégorie : Traduction
Est arrivé le train…
Lu sur le site de l’ENS de Lyon, un (très bel) article-entretien intitulé « Traduire Tchekhov: spécificité d’un travail de traduction », avec le (légendaire) tandem formé par Françoise Morvan et André Markowicz. Si vous voulez savoir ce qui fait vibrer ces…
Vers à pied
L’autre jour, je suis allé avec une de mes filles travailler au café (elle sur son droit, moi sur ma traduction en cours). Le roman que je traduis cite abondamment un poème écrit par Ahmad Chawqi (surnommé le « prince des…
Une attachée un peu détachée
Quand l’attachée de presse d’un bouquin que tu as traduit, à qui tu faisais aimablement remarquer qu’il n’y avait pas eu beaucoup d’articles, te répond: « Malheureusement, nous n’avons pas eu de presse pour ce livre, ce qui est dommage car…
Hindi or Ourdou?
Lu dans un reportage émanant du bureau de l’AFP à Lahore, ce portrait assez impressionnant d’un homme qui a été au bout de sa passion pour la poésie et les langues (extrait): « Ce Français a abordé le « pays des purs »…