Catégorie : Littérature

Retour vers le futur

« […] Au-delà du temps écoulé, cette arrivée au Caire lui paraissait différente des précédentes. Pour effectuer le trajet de l’aéroport à sa destination finale, le voyageur se trouvait face à une multitude d’options – minibus climatisé aux vitres fumées, taxis…

La poésie des laveries automatiques

Aujourd’hui je vous parle d’un recueil de nouvelles, « Des choses qui arrivent », de petits joyaux écrits par Salah Badis et traduits de l’arabe (Algérie) par Lotfi Nia (éditions Philippe Rey / Barzakh). J’ai eu la chance d’assister à Arles à…

Derrière l’hébreu, l’arabe…

L’Institut du monde arabe à Paris poursuit son excellent programme intitulé « Ce que la Palestine apporte au monde », un ensemble de manifestations embrassant toutes les disciplines: j’avais ainsi assisté au formidable concert du trio Joubran – que j’ai chroniqué ici…

La Rouquine

« Il est en train de recouvrer sa personnalité. Il se souvient de la Rouquine – celle qui lui a raconté l’histoire des arbres –, mais pour cela, il doit mobiliser toutes ses forces, ce qui lui coûte un temps précieux.…

Sur le Méridien de Greenwich

J’ai eu la chance de côtoyer l’écrivain égyptien Shady Lewis, qui était invité par l’Institut du monde arabe à présenter son formidable roman Sur le Méridien de Greenwich, récemment paru aux éditions Actes Sud (collection Sindbad dirigée par Farouk Mardam…

Une traduction très… fluide

Hier nous apprenions que Les corps célestes de l’écrivaine omanaise Jokha al-Harthi (ma dernière traduction en date, parue en mars 2021 aux éditions Stéphane Marsan) était retenu dans la première sélection du Prix de la Littérature arabe. Aujourd’hui la nouvelle…

Expliquez-vous

Je reçois une liste de questions à propos de ma traduction d’un roman égyptien, de la part d’une étudiante qui lui consacre sa recherche de Master à la Sorbonne. Au détour du questionnaire, l’étudiante – par ailleurs fort sympathique –…