Des inconvénients de la déformation professionnelle: quand un traducteur suit une série sous-titrée, il ne consacre au mieux que 70% de son attention à capter les images et à suivre le déroulement de l’intrigue; les 30% restants sont dédiés à vérifier la correction linguistique des sous-titres, voire à contrôler (du moins si c’est une langue qu’il connaît) leur conformité à l’original et à examiner mentalement de meilleures alternatives.