Ce matin nous évoquions les roses, le temps est venu à présent d’évoquer le fumier… Je veux bien sûr parler de la monstrueuse – je ne trouve pas d’autre mot – interpellation en pleine sortie scolaire, le 9 octobre dernier,…
Catégorie : Non-classés
Éructations
Vu l’autre soir à la télé, dans « Ce soir ou jamais », le débat sur la question « Pour vivre ensemble, faut-il se ressembler? » avec le « philosophe » Alain Finkielkraut, l’historien Pascal Blanchard, l’économiste Hervé Juvin et le scénariste Abdel Raouf Dafri. Si…
Macramé
Entendue dans la « Matinale » de France-Inter, qui recevait Marine Le Pen, la réponse de cette dernière à la question d’un auditeur qui, bizarrement, souhaitait savoir « ce que Mme Le Pen pense de la réforme des rythmes scolaires » (c’est un peu…
L’imposteur
Bon, résumons ce que nous savons de « l’imposteur », le traducteur en langage des signes aux funérailles de Mandela: – il entendait des voix qui parasitaient le texte-source et l’empêchaient de se concentrer; – il était conscient de livrer une traduction…
Oui, ta mère à toi!
Entre deux romans, une petite traduction de tweet pour se maintenir en forme: A Morsi qui prétendait justifier son auto-attribution des pleins pouvoirs par le caractère temporaire de la chose, l’opposant Ibrahim al-Garhi a répliqué sur Tweeter: « مافيش حاجة اسمها…
Je serai ton ami
« Quand il m’a demandé des nouvelles de Selma, je ne lui ai pas dit que nous avions divorcé. Alors, il a rappelé nos aventures d’autrefois: je les avais toutes oubliées.[…] Puis il a parlé des anciens copains, ce qu’ils étaient…
Des inconvénients de la déformation professionnelle
Des inconvénients de la déformation professionnelle: quand un traducteur suit une série sous-titrée, il ne consacre au mieux que 70% de son attention à capter les images et à suivre le déroulement de l’intrigue; les 30% restants sont dédiés à…
Sur Fanon
« La première fois que j’ai croisé le nom de Fanon, c’était dans la préface à la traduction française d’un roman palestinien… Sous le titre Des Hommes dans le soleil, les éditions Sindbad avaient réuni trois nouvelles du grand écrivain palestinien…
Traduit de l’allemand (Japon)
Cette mention n’est pas une boutade ni une coquille. Elle figure sur la couverture du nouveau livre de Yoko Tawada, romancière japonaise aujourd’hui installée en Allemagne, intitulé Le Voyage à Bordeaux (Editions Verdier, 2009, traduit par Bernard Banoun). Bien que continuant…
Et maintenant, le blog!
Bonjour à tous, Je viens de créer mon blog, mais pour l’instant, je dois encore maîtriser la bête. Je posterai de temps en temps des réflexions autour des textes et de la traduction littéraire… Vos commentaires sont évidemment les bienvenus! A…