Étiquette : Khaled Osman traducteur

Ça s’est joué à ça

Je commence à prendre l’habitude – à la fois comme traducteur et comme auteur – de « rater de peu » un prix littéraire; en l’espace de deux ans à peine, nous avons ainsi eu droit, mes auteur(e)s et moi, à une…

Vers à pied

L’autre jour, je suis allé avec une de mes filles travailler au café (elle sur son droit, moi sur ma traduction en cours). Le roman que je traduis cite abondamment un poème écrit par Ahmad Chawqi (surnommé le « prince des…

Quelle direction prendre?

« Quelle direction prendre? Comment se décider? Pour la première fois, ils se trouvaient face à deux voies d’apparence rigoureusement identique, dont on eût dit qu’elles venaient de s’ouvrir au même moment. L’une était à leur droite, l’autre à leur gauche,…

Laisse-moi nettoyer la cuisine

Aujourd’hui, pour célébrer la Journée internationale de la femme [2014], un extrait mettant en scène Oumm Souad, probablement l’un des plus beaux* personnages féminins de la littérature palestinienne: « Il lui parla comme parlent les enfants: – Oumm Souad, ma mère…

Un tour du destin

« Un tour du destin a fait que j’ai remis la main dessus… Ce livre, je l’avais entièrement oublié… mais à quand l’affaire remonte-t-elle? Ah oui, à ma première année à l’institut de formation des institutrices… Il était resté coincé, des…

Azazel

 vous aimez les romans d’aventures historiques, pleins de rebondissements, de luttes meurtrières et d’idylles enflammées vous êtes prêt à embarquer pour un voyage qui vous emportera d’Alexandrie à Alep, en passant par Jérusalem, Antioche, Constantinople, Nicée… vous voulez partager la…

Je suis drapé dans le Nil

« Me voici à sa recherche [de son père disparu – à la poursuite duquel il voyage en illumination], m’obligeant à ne pas perdre espoir, allant régulièrement trouver certains proches, le Hagg Abûlgheit, le Hagg Awad, le cheikh Abdellatîf. Chaque fois…

On est allés sur Jupiter à bord d’un Hummer

On est allés sur Jupiter* À bord d’un Hummer Et on a mis des vêtements d’hiver En plein coeur du Summer Ma traduction d’un fragment وطلعنا على الْقَمَر بالهامر ‏‎ولبسنا الشِّتْوِي فِي عِزِّ السَّامِر (*oui, la Lune est devenue Jupiter…

Enti wahda elegant

Quelqu’un qui comme moi se prétend passeur de cultures entre la France et l’Égypte ne peut décemment ignorer ce monument du kitsch franco-arabe qu’est le dernier tube du chanteur de chaabi égyptien Mohammed Kammah, intitulé Je ne suis pas Sawiris!…