Nous étions récemment à Beyrouth pour assister à un mariage, et alors que nous prenions notre petit déjeuner à l’hôtel, un serveur − qui nous avait entendus discuter entre nous − s’est approché: — Vous êtes égyptiens ? — Oui,…
Une traduction très… fluide
Hier nous apprenions que Les corps célestes de l’écrivaine omanaise Jokha al-Harthi (ma dernière traduction en date, parue en mars 2021 aux éditions Stéphane Marsan) était retenu dans la première sélection du Prix de la Littérature arabe. Aujourd’hui la nouvelle…
Rétro-migration
Je ne sais pas vous, mais moi cette histoire d’ex-otage française qui, quelques temps après avoir été libérée, décide de repartir clandestinement pour le Mali, me fait mourir de rire. Le plus drôle, c’est l’air totalement interloqué des journalistes, habitués…
Expliquez-vous
Je reçois une liste de questions à propos de ma traduction d’un roman égyptien, de la part d’une étudiante qui lui consacre sa recherche de Master à la Sorbonne. Au détour du questionnaire, l’étudiante – par ailleurs fort sympathique –…
Un pont est rompu
« Un pont entre les langues française et turque est rompu : nous venons de perdre [en 1998] Münevver Andaç. Elle était la traductrice en langue française des grands écrivains turcs. C’est grâce à son travail ardu et aussi ingrat…
Parce qu’à prononcer vos noms sont difficiles
[…] Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçants L’affiche qui semblait une tache de sang Parce qu’à prononcer vos noms sont difficiles Y cherchait un effet de peur sur…